top of page
  • Writer's pictureAna Catarina Lopes

3 things you need to know about SaaS translation

SaaS translation is a very specialized field of localization that requires a lot of technical knowledge as well as cultural awareness of the target audience. In this article, I’ll analyze 3 essential things that will make a huge difference and dictate the success of your SaaS platform.

3 things you need to know about SaaS translation

Modern businesses find themselves nowadays in an extremely dynamic market that demands very high conversion rates at a pace that would be unimaginable just a decade ago. To face all these demands, SaaS has been gaining a very outstanding place in the hearts of those who wish to grow their client base and reach very diverse markets, both at home and abroad.

SaaS stands for “software as a service”, which basically means that this is a cloud-based service that uses an online platform or app to use a software, instead of downloading it to your computer. This makes it easily accessible to virtually everyone (as long as they have an internet connection, as that is a mandatory requirement for most of these platforms), as well as very sellable in foreign markets.

If this is your goal, and you are looking to translate your SaaS content, there are some important aspects that you should keep in mind.

1. Localization, localization, localization

I’ve said it before and I’ll say it again, translation and localization are two different things, and when we think about SaaS going global, localization is what you are looking for. Professional UX and UI localization will ensure your platform or app is culturally adapted to the audience and purpose it is supposed to target.

2. Marketing knowledge is essential

If you want your service or product to be successful, you should reach out to professionals to have a well-designed marketing strategy to put into action. That strategy must include a translator specialized in marketing translation and transcreation, so that the message gets across all audiences and borders.

3. SEO your way to success

Everything that goes online must go through a process of search engine optimization, or SEO, that will allow that website and its content to be ranked in the highest positions when users search for relevant keywords. Therefore, the professional working in your SaaS localization must also be an expert in SEO translation. Make sure you keep this in mind when hiring and include it in your project brief.


About the author:

Ana Catarina is an English to Portuguese translator specialized in Healthcare and Marketing. She helps foreign companies to launch their brand and products in the Portuguese market by translating, localizing and transcreating their client-targeted contents to make them appealing to the Portuguese public.


Med & Mark - A blog about medical and marketing translation
bottom of page